Δεξιότητες για έργα υψηλών απαιτήσεων
Γλώσσες εργασίας μου είναι τα Ελληνικά (μητρική), τα Αγγλικά και τα Γαλλικά. Ειδικεύομαι σε κείμενα με θέμα την τεχνολογία και το εμπόριο, και χειρίζομαι άριστα τις εφαρμογές που αφορούν τη μετάφραση, τον υποτιτλισμό και την τεχνική κειμενογράφηση.
Ειδικότητες και πεδία εργασίας
Οι ειδικότητες και τα συχνότερα πεδία εργασίας μου είναι τα εξής:
- Τεχνολογίες πληροφορίας και επικοινωνιών
- λογισμικό υπολογιστών, υλικό υπολογιστών, κινητές συσκευές, ηλεκτρονικά παιχνίδια, Διαδίκτυο και Ιστός
- Επιχειρήσεις και εμπόριο
- μάρκετινγκ, τουρισμός, οικονομικά και χρηματοοικονομικά
- Ανθρωπιστικές και κοινωνικές επιστήμες
- γλωσσολογία, εκπαίδευση
Μορφές εγγράφων
Μην ανησυχείς για το αν το περιεχόμενό σου μπορεί να μεταφραστεί εύκολα. Μπορώ να δουλέψω με κείμενα κάθε μορφής, ακόμη και της πλέον απαιτητικής –χωρίς επιπλέον κόστος. Μπορείς να μου στείλεις τυπωμένα κείμενα μέσω ταχυδρομείου, σκαναρισμένα έγγραφα μέσω ιμέιλ ή κάθε είδους ηλεκτρονικό έγγραφο: έγγραφα από επεξεργαστή κειμένου, λογιστικά φύλλα, παρουσιάσεις με «διαφάνειες», επισημειωμένα κείμενα (HTML και XML, για παράδειγμα), PDF, έγγραφα από εφαρμογές DTP, και άλλα πολλά.
Εφαρμογές λογισμικού
Έχεις ένα έγγραφο το οποίο έχει παραχθεί με ορισμένο εργαλείο λογισμικού; Θέλεις να δουλέψω με συγκεκριμένη εφαρμογή; Κανένα πρόβλημα. Έχω δουλέψει με μεγάλο πλήθος εφαρμογών, μεταξύ των οποίων οι παρακάτω:
- Εφαρμογές μετάφρασης
- memoQ, Déjà Vu, SDL Trados Studio, Wordfast, Star Transit, Across, Phrase (Memsource), XTM
- Εφαρμογές υποτιτλισμού
- Wincaps, Subtitle Edit, Ooona Tools
- Εφαρμογές προγραμματισμού
- Visual Studio, Visual Studio Code
Μέθοδος εργασίας
Ακολουθεί σύνοψη της μεταφραστικής διαδικασίας που συνήθως ακολουθώ. Ορισμένα βήματα μπορεί να παραλείπονται ή άλλα να προστίθενται, αναλόγως του έργου και των απαιτήσεων και οδηγιών του πελάτη.
- Ανάγνωση των οδηγιών του πελάτη και επιθεώρηση των προς μετάφραση εγγράφων
- Προετοιμασία των εγγράφων αφετηρίας
- Εισαγωγή των εγγράφων αφετηρίας σε εργαλείο CAT (Computer-Assisted Translation «μετάφραση υποβοηθούμενη από υπολογιστή»)
- Αυτόματη εξαγωγή όρων και συχνών πολυλεξικών εκφράσεων
- Εύρεση συναφών γλωσσαρίων και εγγράφων αναφοράς
- Μετάφραση
- Επιμέλεια και διόρθωση
- Έλεγχοι ποιότητας με υπολογιστικά εργαλεία
- Εξαγωγή του μεταφράσματος στη μορφή του αρχικού αρχείου
- Παράδοση στον πελάτη